

The status of the occupancy certificate of this project not granted. The commencement certificate of MBR Scapple has not been granted. The possession date of this project is 01 April 2016. The launch date of this beautiful project is 01 January 2014. Smartly planned, the complex has a total of 1 towers. The residential units offered are spacious and available in different sizes as 2 BHK Flat (1140. Flat are the kind of units available in this project. The units of this property are Ready To Move. The 68 in this project all come with smart interiors and well-utilised spaces.Ī world class Residential project, it is among the finest properties available around. It covers an area of 1 Acre that is well-maintained. Get good quality yet affordable options in MBR Scapple in the price range of Rs. Though we may think the practice of scalping goes back no farther than the frontier days of European settlers in North America, Indo-European etymology tells us that the cutting off of scalps, whether of people or animals, goes back at least four to five thousands of years.Positioned at well connected locality Bannerghatta Main Road, MBR Scapple is an aesthetically built project of Bangalore. The conclusion-surprising to some-is that English scalp and scalpel, even though the first came from Scandinavian and the second from Latin, are related to each other. The English noun scalper is based on scalp, which the 1913 Webster’s Dictionary defined stuffily as ‘that part of the integument of the head which is usually covered with hair.’ The American Heritage Dictionary tells us that English borrowed scalp from Scandinavian, where the word had descended from *skel-, one of surprisingly many Indo-European roots that meant ‘to cut.’ It turns out that Latin scalper (and therefore scalpellum) also descended from that Indo-European root. The noun scalper, which we just saw meant in Latin ‘a sharp cutting instrument,’ exists in English too, where it designates ‘a person who scalps.’ Is it merely a coincidence, as with soy, that the word spelled scalper happens to mean something in Latin and English, or does the fact that both the Latin and English words have to do with cutting imply that they are somehow related? Let’s see.

Take for example soy, which in Spanish means ‘I am’ but in English is ‘a certain species of bean.’ There’s clearly no connection between the two. Sometimes a word in one language coincidentally means something in another. The noun was based on the verb scalpere, whose meanings were ‘to cut, carve, scrape, scratch, engrave.’ The Spanish and English surgical terms were taken from Latin scalpellum, the diminutive of a word that existed in two forms, scalper and scalprum, and that referred to any of various sharp cutting instruments. The Primer diccionario general etimológico de la lengua española of 1881 defined escalplo as ‘la cuchilla con que los curtidores raspan el cuero,’ which is to say ‘the type of knife curriers use to scrape leather.’ The same dictionary categorized the one-vowel-longer escalpelo as a surgical term and gave its meaning as an ‘instrumento cortante que sirve para separar las partes menudas en la disección de un cadáver.’ English speakers will recognize the second definition as that of a scalpel.
